軟綿綿日記-中国/上海/嘉定-


カテゴリ:中国語学習( 19 )



貴方と一緒なら、本領発揮できるわ。

先日台湾での公証の話の時に、

自分の名を中国人名に変えなくちゃダメ

というお話をしました。
私は、SENHUIXINという名前があったのですが、
画数を気にするお母様から、この名前はよろしくない、ということで
中国名を変えました。
(ブログ運営の都合上、源氏名はsenhuixinのままですが。)

上海にいた時に、あれらの高層ビルがほとんど風水によって、
デザインや向きが決められているということ、
台湾や香港の会社が中国進出する際に、風水師の人を呼んで、
一緒に建物のつくりを考える、という事実に驚いたものです。

それで、中国の占いとか風水には少しだけ興味を持っていたのですが、
先日、細木数子さんの~星人の運命の本が発売されたので、
”金星人”の私も買ってみました。

一番気になる、主人との相性を早速見てみると、
地運、星別相性、ともにぴったりで、

『欠点をカバーしあい、お互いの長所を引き出す関係』

とのこと。実は、普段から私たちはお互いのことを

"互補"(hubu)の関係


"催化剤"(cuihuaji)のようだ



と言っています。皆さん、意味を察せられるでしょうか。
まさに、細木さんのおっしゃる相性のごとく、
互補、互いに欠点を補い、
長所を催化剤、つまりcatalyst(触媒)となって、引き出してあげられる関係。

この関係を維持し、二人が末永く心身ともに健康で過ごせれば、
幸せだなあ~、と
改めて主人と支えあって生きてゆこうと思いを固めました。
ノロケてすみません。。。。
by senhuixin | 2005-08-29 00:29 | 中国語学習


勉強になります

ビジネスでは、客先、サプライヤー問わず、
人から色々と為になるお話しをうかがうことがありますね。
私も仕事で関わったすべての人から
沢山のことを教わりました。

「謝謝」というだけより
「勉強になります/なりました」
「本当に為になるお話を有り難うございました」

という気持ちを伝えたい
そんな時、中国語でどんな反応をすればいいでしょうか。

私は、いつも、

「今天、学了很多东西,谢谢你了」

次回もまた快く教えてもらえるように
こう言って相手に感謝していました。

また、同じ意味をあらわしますが、


「真是 受益不浅。。。」



と言うと、もっと学のある言い方になります。
ビジネスマンだったら、こんな使い方をすると、
(ちょっとこの日本人、やるな)と思われること間違いないでしょう。


その他に、
「茅塞顿开」 (目から鱗がおちる思いです。突然全部わかっちゃった!)

とか、
相手をひたすら褒めたい場合には、

「才高八斗」

「学富五車」 (*車の発音に注意。→cheでなく、jvです。)

などと言って見ると、相手との関係も良くなるでしょう。

まあ、大事なのは、

■好学(学ぶ意欲がある)であること
■相手の面子を立てること
■常に謙虚であること

だと思います。
この心が、中国ビジネスではあなたを大いに助けてくれると思います。
by senhuixin | 2005-06-14 16:00 | 中国語学習


語気助詞の使い方間違っていませんか(2)

b0006164_141383.jpg
バンクーバーに来る前は、
こっちにきたら、英語にそまり、
中国語を忘れるのでは、、、、
なんて心配をしていたのですが、
そんな心配はまったく無駄
だったなあと気づく今日この頃です。
(日本語のほうがやばい。。)

右は、香港系の銀行前で撮った
写真ですが、
英語でのサービスはもちろん、
中国語各種(広東語、普通語、
台湾語、おまけに客家語まで)
で対応可能とのこと。

ちなみに、
日本語サービスはありません。
さすが、中国系移民の街です。


さてさて、そういうわけで、
こちらでも日々中国語の勉強をしている私ですが、
・・・・前回の回答にいきます。
お待たせしてごめんなさいね!!


1)知道。
→わかります。
(でも、口調によっては、「そんなことは元々わかっている!」という
意味にもなるので、強い口調で言わないように気をつけましょう。)

「了解」という言葉を使ってもいいと思います。


2)知道了。
→わかりました。
了というのは、過去形というよりも、
何か変化があったときに使われます。
この場合、今までわからなかったけど、わかった
という意味が含まれているように思います。


3)知道啦。
→わかったよ。(友人同士で)
この、啦は曲者ですから気をつけましょう。
特に、年上の方や先輩には使わないほうがいいですね。


4)知道了啦。 
→わかったてば。
友達同士で使い、すこし煩そうに言っている口調です。
恋人同士なら、甘えている感じでしょうか。
同じように、年上の人には使ってはいけませんよ。
by senhuixin | 2005-05-12 14:01 | 中国語学習


語気助詞の使い方間違っていませんか

レストランにて、小姐にお茶のおかわりを入れてもらいたいときに
なんと言ったらいいでしょうか。

帮我倒点茶,谢谢。

私は、普段はこんな風に言っています。
もっと丁寧に言いたいなら、

麻烦你帮我倒点茶,谢谢。

麻烦你(お手数をおかけしますが、という表現)を加えるだけで、
とても客気な(遠慮深い)
言い方となります。
「請」をつける言い方を習ったと思いますが、
これを使うと、よそよそしいような感じがするので、
私はあまり好んで使いません。


では、今日の本題。

小姐、倒茶吧。

この表現は、どうも人を不愉快にさせる響きがあります。
何がいけないのでしょうか。

ところで、皆さんは語気助詞というのを聞いたことがあると思います。
文末につけて、語調を整えるものですね。

了、とか 吗、嘛、啊、 嘛、 耶 、呢 、啦、咯など

これ、日本語の語尾につける、
なのよ、よね、わ、や、だぜ、だっちゃ 
などと同じような役割を果たしています。
外国人がニュアンスをつかむには少し難しいところですね。
中国語の語気助詞も同じように、
慣れるまでは少し言いにくいかもしれません。

さて、先ほどの倒茶吧!の吧の使い方には気をつけましょう。
吧は、~でしょう、とかLet'sの意味を持ちますが、
人に物を頼んでいる状況で使用すると、
たちまち、

「おい、茶を入れたまえ」

のような、ややもすると横柄な言い方に聞こえます。
この表現のように間違った使い方をすると、
失礼なことになる場合がありますので気をつけましょうね。


それでは、練習問題。
下の表現の違いがわかりますか。


知道。


知道了。


知道啦。


知道了啦。



少し考えてみてくださいね。
by senhuixin | 2005-04-26 12:30 | 中国語学習


愛のことば ぱーと2

愛之深、責之切

こんな言葉は、いかがでしょうか。

愛しいという気持ちが深いほど、
真剣に怒ってくれる。

この切というのは、切実の意ですね。
by senhuixin | 2005-03-15 15:48 | 中国語学習


愛のことば

最近、学校が変わり、毎日宿題やらプレゼンの準備やらで、大変!
レポートのテーマが、
「あなたは現代科学の進歩により、
植物人間が機械によって生かされることをどう思いますか。」
などという日本語でも考え込むような問題ばっかりで、死にかけています。
というわけで、更新が遅れてごめんなさいね♥

ところで、今日の話題は、

I miss you. 我想你。

こういう言葉って、日本にないですね。
中学校の英語の授業で、I miss you をどういう風に
日本語訳すればいいのか、相当悩んだ思い出があります。

あなたがいなくて、さびしいよ


という意味なんでしょうが、日本語でそのものずばりを指す言葉ってないですね。
英語で愛など語り合ったことがないので、よく分からないですが、
(いや、日本語でも無いかも)
中国語では、あまり 我愛你 なんてめったに口にしないと思います。
それよりも、 我想你 の方が自然に口にでるし、
自然に受け入れられる言葉なのではないかな。
前に、中国の女の子に聞いてみたら、我愛你なんて、
そんなこと言われたこともないし、
言われたくもない、ようなことを言っていました。

ところで、外国語を学ぼうという志の高い人々は、
往々にして、まずはじめにその国での愛の言葉を学びたがります。
私が中国で、何回「我爱你用日语怎么说?」と聞かれたことか。。。
そのたびに、「あいし、」と言いかけて

「お慕い申しております」 と女性に、

「惚れています」 と男性には教えるようにしています。

いや、日本人が「愛しています」なんて
白々しい日本語を使ってはいけませんよ。

なのに、こういうと、決まって、中国の人は、
「アイシテマス?」「アイシテマス?」
と、くる。
知ってるんなら初めから聞くなよ!!


まあ、まあ、それはさておき、
愛の言葉は色々ありますが、以前、

「师傅,我的眼睛瞎了」

と書かれたラブレターをもらって、ぞっとしたことがあります。
わかりますか?どういう意味か。
ヒントは、谷崎潤一郎。





・・・・・・・・春琴抄の佐助が、
師匠の春琴と同じように自分の目を傷つけて見えなくしたと時の言葉です。
こういう種類のラブレターは貰いたくなかった。。。
怖すぎるでしょう。それなら、我想你 というシンプルな言葉のほうが良かった。。。


みなさんは、どんな愛の言葉を中国語で言えますか。
恋愛は語学を磨きます。素敵な愛の言葉を言えるようになった時には、
皆さんの中国語もとっても上達しているでしょう、ね。
(でも、上の例にもありますように、
あまり凝りすぎたことを言わないほうがいいですよ。怖くなるから。)
by senhuixin | 2005-03-08 16:32 | 中国語学習


中国語学習者のために

現在自分がもう一度英語を勉強しなおす破目になって、
中国留学時の”痛苦”を思い出しています。

言葉が通じあわないストレスっていうのは大きいですね。
もちろん、長い間一緒にいれば、言葉の壁はあっても
自然と分かりあえるし、仲良くなれるもの。
でも旅行や、ビジネスで中国にいらしている方にそんな時間は無いはず。
やはり、言葉を通じて最初のコミュニケーションが成り立つし、
それが一番手っ取り早い”交流”手段なんです。
(言葉を介せずに仲良くなれる人は、自身の魅力値が非常に高い人だと思います)

で、一番手っ取り早い語学学習方法というのを考えているんですが、
今考えると、私が中国語学留学中にやって一番効果的だったと思うのが、

b0006164_5393283.gif
北京大学出版社 からでている、会話教材

中級漢語口語 等のシリーズ。



このテープを毎日聴いて、なおかつ声に出して読む。
全然、手っ取り早くないように聞こえますが、
何よりも効果的でした。

色々と教材を見たのですが、
初級、中級学習者には最適なのではないかと思います。

1.ほぼ会話で成り立っているので、読みやすい

2.会話の内容を中国人に読ませると、なぜか皆笑う。
  なぜ?
  →普通の教材のように硬い表現でなく、
  一般的に彼らが使うような砕けた表現が多く、教科書っぽくないからだそうで。

3.中国の出版社からでているものだから、間違った表現や
  使えない表現は出てこない。
 *日本の出版社から出ているものの中には、使えない表現が多すぎる。


今でも、この教材から学んだフレーズが自然と口からでます。
日本でも、ネットを通じて購入できると思うので、
興味のある方はどうぞ!


会社の命令とはいえ、中国に長く赴任しなくてはいけないことになったら、
私はやっぱり中国語学習をするべきと思います。
でも、日本で、ビジネス中国語などの本は決して買ってはいけません。


本当に、意味ありません。


仕事で使う中国語を学ことよりも、
現地の方たちと気持ちを通わせるための会話を学ぶほうがよっぽど有効です。
大事なのは、異国の土地で、
日本人がどのように現地の人の心を掴むかということです。
by senhuixin | 2005-02-21 04:39 | 中国語学習


カナダからなのに。中国語の勉強しましょうね。

皆さん、お久しぶりです。一昨日からカナダのバンクーバーに来ております。
恐らくこれから何ヶ月かはカナダからの通信となりますが、引き続きよろしくお願いします。

さて、こちらに来てもちろん英語を使用しなくてはならないわけですが、
始めて中国に来た時と同じ、またはそれ以上の戸惑いを感じています。
それは、
『いただきますとご馳走さまを直接英語になおせない』
『よろしくお願いします。とか、お世話になります。ってなんていうの?』
に代表される文化・言語ギャップです。

■食事編
そういえば中国でも、最初、なんて言ったらいいのか困った覚えがありました。
結局中国では何もいわずに食べ始めるとわかっても、
一人で「頂きます」なんて言って食べていましたが。

ちなみに、日本人が言いそうな言葉の中で、中国語でも使えるものを挙げました。
おいしそう!=好像很好吃的様子噢!
先にいただくね=我先吃了!  
食べるぞー!=開動了!
おなかいっぱい=我吃飽了。
(単純に食べ終わったときの)ご馳走様でした=我吃好了。

上級編としては、
奢ってもらった時にお礼を言いたいときの「ご馳走様でした」、
これは相当する言葉が無いので、「謝謝你了」としか言えないのですが、
「下一次我請你吃飯(今度は私がご馳走します)」なんて言葉を付け加えると感謝の気持ちがもっと伝わるのではないでしょうか。他にも思い当たる人がいたら教えてください。


■請多关照ってさ、日本人しか言わないよ。
日本人が中国語を習い始めるとき、はじめに習うのが

我叫○○。(私は○○と申します)
請多关照。(よろしくお願いします)

ですが、
今思えば、なんて使えない言葉を習っていたのか、と思います。
こんなの現地の人が言っているのを、いまだかつて聞いたことがありませんよ。
だって、これは日本語の言い方をそのまま中国語訳したもので、
もし、こんな言い方をしたら、外国人(日本人)だって、一発でわかっちゃいますね。

かく言う私も、こう言って反応に困られたことが何度かあります。
(文化レベルの高い人たちには大丈夫です。)
形式的に請多关照をいっている暇があったら、
別の話題を切り出したほうがよっぽど反応がありますよ。
もし、以前聞いたことのある名前の人と
ようやく会えたときなんかは、
握手をしながら茶目っ気を加えて、

久仰久仰! (久仰大名!) 

なんていっても喜ぶんじゃないかしら。
ぜひ試してください。
しかし、むっつり黙っているよりは、話したほうが良いんだから、
もし思い当たる話題が無かったら、気にせずに覚えたことを話してください。

最近怎么样?忙不忙? (最近どうですか、いそがしい?)

啊啊、でもこれは初対面ではあまりにざっくばらん。。。かな。
まあ、いいんですよ、親しみをこめて話せばなんでも。

私は英語の言い方を必死に研究中です。だれか教えて!!
by senhuixin | 2005-01-31 15:51 | 中国語学習


信号の前で止めて下さい。

『MORIさん、教えて。タクシーに乗っている時、
信号の手前で止めて欲しいのに、
いつも信号を過ぎちゃうのよ、どうして?』

以前、中国出張者よりこんな質問を受けた事があります。

ちなみに、この出張者はタクシーの運転手さんに、

『紅緑灯(信号)的前面』

という言い方をしているという事でした。


基本的な言い回しなのですが、結構混乱するようなので、
中国出張、またはこれから駐在する可能性のある方は
覚えておくといいと思います、

ポイントは、信号を過ぎるのか過ぎないのか、ということですが、

『前面』→前方の事。であり、上のような言い方をすれば、

信号の前方、つまり信号を過ぎたところになってしまいます。

もし、信号の手前、つまり信号を過ぎないところであれば、
应該説、

『紅緑灯不到一点』

でしょうね。他にも言い方は色々あると思いますが、
いかがでしょうか?
by senhuixin | 2005-01-20 01:14 | 中国語学習


罵你 欺你 侮辱你 你将如何?

こんなとき、あなたなら、どうしますか?
わたしなら、


忍它  譲他 不管他 看他如何。


れんたー らんたー ぶぐぁんたー かんたーるーはー。
まあ、早い話が

放っておきましょう。

という事ですね。

中国では理不尽な事が多いですが、
時にはこんな対応するのもアリです。
余計な体力は使わずに。
いつもカッカしていては必要な時に力がでません。


リズムと語感が良いので、声で出して言ってみると
結構楽しいですよ。
by senhuixin | 2005-01-10 11:30 | 中国語学習

    

中国上海・嘉定生活・ものづくり日記。         大学時代に旅先で生中国語と出会い、そのリズムと響きの虜になる。現在は中国各地方の人々と台湾同胞に囲まれ、日々是戦闘、惨敗もあり。2005年現在休養中。
by senhuixin
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
私の情報源
カテゴリ
以前の記事
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧